【五分鐘外交英文課】
今天臉書上有人在討論美國衛生部長跟陳時中部長的視訊對話。究竟,美方是怎麼說的呢?
許多媒體都有報導,但翻譯用詞不一,各家說法包括「美國支持台灣取得疫苗」,「美國協助台灣取得疫苗」,「表態支持台灣取得疫苗」等。
來看推特原文。
The U.S. supports Taiwan's ability to access vaccines.
嚴格來說,美國支持的是台灣取得疫苗的「能力」。
硬要吹毛求疵的話,有人可能會說,美方沒有說access from where。是跟美國取得嗎?還是跟其他國家取得?
我們無法得知,這兩位部長實際的對話,但就事後美方的推特文字,可說是充滿藝術的外交辭令,好像說了什麼,但又好像沒說太清楚。
對了,如果你去看Office of Global Affairs的推特帳號介紹,上面寫著:美國衛福部的外交之聲(Diplomatic Voice)。
既然是外交之聲,難怪外交辭令很純熟啊:)
另外,支持(support) 一國的能力 (ability),我自己是覺得唸起來有點怪怪的。通常不是肯定或讚賞他國的能力嗎?
而AIT的翻譯是「美國支持台灣獲取疫苗」。可見AIT並不是照字面直翻。
大家覺得呢?
(本篇純就英文討論,並非對美國是否提供台灣疫苗一事做任何政治評論。)