Search

【五分鐘外交英文課】

今天臉書上有人在討論美國衛生部長跟陳時中部長的視訊對話。...

  • Share this:

【五分鐘外交英文課】

今天臉書上有人在討論美國衛生部長跟陳時中部長的視訊對話。究竟,美方是怎麼說的呢?

許多媒體都有報導,但翻譯用詞不一,各家說法包括「美國支持台灣取得疫苗」,「美國協助台灣取得疫苗」,「表態支持台灣取得疫苗」等。

來看推特原文。

The U.S. supports Taiwan's ability to access vaccines.

嚴格來說,美國支持的是台灣取得疫苗的「能力」。

硬要吹毛求疵的話,有人可能會說,美方沒有說access from where。是跟美國取得嗎?還是跟其他國家取得?

我們無法得知,這兩位部長實際的對話,但就事後美方的推特文字,可說是充滿藝術的外交辭令,好像說了什麼,但又好像沒說太清楚。

對了,如果你去看Office of Global Affairs的推特帳號介紹,上面寫著:美國衛福部的外交之聲(Diplomatic Voice)。

既然是外交之聲,難怪外交辭令很純熟啊:)

另外,支持(support) 一國的能力 (ability),我自己是覺得唸起來有點怪怪的。通常不是肯定或讚賞他國的能力嗎?

而AIT的翻譯是「美國支持台灣獲取疫苗」。可見AIT並不是照字面直翻。

大家覺得呢?

(本篇純就英文討論,並非對美國是否提供台灣疫苗一事做任何政治評論。)


Tags:

About author
not provided
時代力量國際中心主任 台南一中 台大政治系 清大中國研究碩士 英國牛津大學外交官培訓專班 前台灣職業外交官 曾派駐洛杉磯與帛琉 著有【我在外交部工作】
View all posts